Pizza y pizzería

Fernando Díez Losada

En una de mis primeras 'tribunas', hace ya más de 20 años, comenté que el idioma español había eliminado la duplicación consonántica de las voces latinas ( remittere /remitir, difficilis /difícil, passio /pasión, mappa /mapa... y un inmenso etcétera), salvo en casos muy específicos como las dobles L y R (calle, carro...), la C (cocción, acción...) y la N (innato, perenne...).

El DRAE, edición 22.ª, del 2001, recoge pizza como voz italiana (el plural, digo yo, sería, entonces, pizze y no pizzas ): ' Pizza (voz italiana). f. Especie de torta chata, hecha con harina de trigo amasada, encima de la cual se pone queso, tomate frito y otros ingredientes como anchoas, aceitunas, etc. Se cuece en el horno'.

Pero presenta el establecimiento de venta de ese alimento como término plenamente castellano: ' Pizzería . f. Establecimiento comercial en que se elaboran y se venden pizzas '.

Como persona optimista, siempre tuve la seguridad de que la reciente edición 23.ª del DRAE, en la calle desde hace pocas semanas, registraría piza ya castellanizada (al igual que ocurre...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR